Стандарты UIAA в переводе.

Обмен мнениями по всем вопросам, связанным с промышленным альпинизмом.
Аватара пользователя
Shurik
Сообщения: 372
Зарегистрирован: 07 июн 2006, 01:46
Город: Москва

Стандарты UIAA в переводе.

Сообщение Shurik » 16 ноя 2007, 19:35

Если знаете где взять что-то из этого http://www.uiaa.ch/?c=188
в переводе на русский, поделитесь ссылкой плз.

Аватара пользователя
wolgalp
Сообщения: 3502
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 09:47
Город: Москва
Контактная информация:

Сообщение wolgalp » 17 ноя 2007, 12:46


Аватара пользователя
TrojAn
Сообщения: 1083
Зарегистрирован: 18 окт 2005, 04:50
Город: Северодвинск - Северо-Западный ФО

Сообщение TrojAn » 18 ноя 2007, 16:04

т.к. документы в формате pdf, то качаешь VeryPDF PDF2HTML v2.0 и ckack к ней, переводишь с pdf в htm, htm выкладываешь в интернет и переводишь с помощью translate.google.com. Самому на днях пришлось такой же дурью маяться.

Или же отдельно переводишь текст через тот же translate.google.com

Аватара пользователя
Горник
Сообщения: 788
Зарегистрирован: 30 окт 2007, 21:39
Город: Москва

Сообщение Горник » 18 ноя 2007, 16:39

Нееее :naug: . Несерьёзно. Нормативную документацию переводить с помощью транслита :sm: ? Занимался этим, абсолютно несерьёзное занятие. Пару предложений, отдельные статьи ещё куда ни шло. А термины специфические, их никаким транслитом не расшифруешь.

Аватара пользователя
TrojAn
Сообщения: 1083
Зарегистрирован: 18 окт 2005, 04:50
Город: Северодвинск - Северо-Западный ФО

Сообщение TrojAn » 19 ноя 2007, 02:30

Горник писал(а):Нееее :naug: . Несерьёзно. Нормативную документацию переводить с помощью транслита :sm: ? Занимался этим, абсолютно несерьёзное занятие. Пару предложений, отдельные статьи ещё куда ни шло. А термины специфические, их никаким транслитом не расшифруешь.

согласен. именно поэтому и предложил translate.google.com, т.к. в отличае от прочих он - "живой". Всегда есть возможность "предложить" ему более человеческий перевод, который он запоминает. Пользователей - много, как следствие, качество перевода постоянно улучшается. Лучшее, из всего, что я видел.

Других путей не вижу .. остаётся или искать уже переведённое или платить переводчику (человеку)

Аватара пользователя
Горник
Сообщения: 788
Зарегистрирован: 30 окт 2007, 21:39
Город: Москва

Сообщение Горник » 20 ноя 2007, 00:25

Когда возникали трудности именно по ТОЧНОМУ переводу, было достаточно звонка другу :dance: .

Это тоже вариант, поискать среди друзей и знакомых народ, владеющий языком в совершенстве.

Аватара пользователя
англичанин
Сообщения: 4926
Зарегистрирован: 07 июл 2007, 12:52
Город: Минск
Контактная информация:

перевод

Сообщение англичанин » 02 дек 2007, 01:29

Мне сейчас делать нефиг ::lazy: Я могу перевести Промтом и исправить вручную, где нужно, получиться коряво но понятно, только скажи что тебе интересней всего, а то всё не переведу - вдруг работа подвернётся ::moil:

Аватара пользователя
Shurik
Сообщения: 372
Зарегистрирован: 07 июн 2006, 01:46
Город: Москва

Сообщение Shurik » 02 дек 2007, 13:25

Да уже не особо акуально, честно говоря...
спасибо за ответ (:


Вернуться в «Главный форум»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 64 гостя