![Изображение](http://i068.radikal.ru/1007/ca/2433b6f4605d.gif)
![Изображение](http://s54.radikal.ru/i144/1005/30/3cfba84dc541.png)
![Изображение](http://s002.radikal.ru/i199/1005/c3/7260babeb4a9.png)
![Изображение](http://s40.radikal.ru/i090/1005/b6/504758a4f0b2.png)
![Изображение](http://s003.radikal.ru/i204/1005/fc/bbeeab47c472.png)
![Изображение](http://i044.radikal.ru/1005/de/dfb90c5ae32c.png)
![Изображение](http://s49.radikal.ru/i126/1005/ae/55d443b7c9a5.png)
![Изображение](http://i061.radikal.ru/1005/7d/6413afcbd728.png)
![Изображение](http://s42.radikal.ru/i096/1005/c1/cbec33acb568.png)
![Изображение](http://s04.radikal.ru/i177/1005/ac/2cf834baa404.png)
![Изображение](http://s55.radikal.ru/i150/1005/09/86b7f841b506.png)
![Изображение](http://s59.radikal.ru/i165/1005/0d/72ad57e0fa20.png)
![Изображение](http://s39.radikal.ru/i084/1005/06/ee9fa56c6f9f.png)
![Изображение](http://s60.radikal.ru/i169/1005/5f/518cb8aebf95.png)
![Изображение](http://s44.radikal.ru/i104/1005/91/15b87abad8d4.png)
![Изображение](http://s56.radikal.ru/i154/1005/2f/dabb3477c41e.png)
![Изображение](http://s002.radikal.ru/i197/1005/87/a9e91b0b85de.png)
![Изображение](http://s41.radikal.ru/i094/1005/e4/b92ed71651c2.png)
![Изображение](http://i082.radikal.ru/1005/96/2273186e2ef2.png)
![Изображение](http://s41.radikal.ru/i092/1005/d7/e5360d83ac43.png)
![Изображение](http://s45.radikal.ru/i107/1005/1d/1d16c4195c11.png)
![Изображение](http://s61.radikal.ru/i174/1005/e1/8ce969f459ed.png)
![Изображение](http://i061.radikal.ru/1005/33/9a644cb50ddf.png)
![Изображение](http://i069.radikal.ru/1005/fa/359be059fb55.png)
![Изображение](http://s49.radikal.ru/i126/1005/74/4f7dabbef16b.png)
![Изображение](http://s61.radikal.ru/i174/1005/bc/4fc203f79ce8.png)
![Изображение](http://s51.radikal.ru/i134/1005/34/4c0a64e73b2e.png)
![Изображение](http://s43.radikal.ru/i099/1005/29/e40622c114ce.png)
![Изображение](http://s59.radikal.ru/i165/1005/8d/7ee81301efd3.png)
![Изображение](http://i076.radikal.ru/1005/cd/2dc1aafe71f9.png)
![Изображение](http://s001.radikal.ru/i195/1005/5f/64d2baba4821.png)
![Изображение](http://i020.radikal.ru/1005/54/8089a3284459.png)
![Изображение](http://s47.radikal.ru/i118/1005/0c/f65d941718e4.png)
![Изображение](http://s52.radikal.ru/i137/1005/35/b73e8367e86d.png)
![Изображение](http://s60.radikal.ru/i169/1005/d0/eebdaf586824.png)
![Изображение](http://s53.radikal.ru/i140/1005/d1/039b0d6b321e.png)
Материал подготовил Алексей Усенко. Ростов-на-Дону.
добавления и замечания: Галахов, UZBEK, англичанин
Галахов писал(а):Как по украински будет нету.
Mario писал(а):Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить??
UZBEK писал(а): Спроси у Сергея (Сай). Он тебе много интересного расскажет....
Mario писал(а):Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить?? Думаю основных языков достаточно.
p.s. еще есть кенийский, залусский...
Trocki писал(а):Израиль - не верно. У нас промальп называют: снеплинг סנפלינג.
Слово из английского. Есть история про подготовку команды спасателей из Иудейской пустыни.
Пригласили известного альпа из Англии. А местные на Аглицком - ни как. Вобщем он их учил через переводчика. Одно слово неслось постояноо: Снеплинг sneplink (быстрая связь). Он видимо так называл любое соединение и страховку и самостраховку, по ситуации.
Вскоре местные дети стали играть в игру. Они связывались веревкой и так ходили, говоря, что играют в снеплинг. затем они подросли....
Сейчас в любой стране мира в магазинах, гре туристы берут снаряжение, когда слышат: "снеплинг" отвечают - А Вы из Израиля!
Mario писал(а):Trocki писал(а):Израиль - не верно. У нас промальп называют: снеплинг סנפלינג.
Слово из английского. Есть история про подготовку команды спасателей из Иудейской пустыни.
Пригласили известного альпа из Англии. А местные на Аглицком - ни как. Вобщем он их учил через переводчика. Одно слово неслось постояноо: Снеплинг sneplink (быстрая связь). Он видимо так называл любое соединение и страховку и самостраховку, по ситуации.
Вскоре местные дети стали играть в игру. Они связывались веревкой и так ходили, говоря, что играют в снеплинг. затем они подросли....
Сейчас в любой стране мира в магазинах, гре туристы берут снаряжение, когда слышат: "снеплинг" отвечают - А Вы из Израиля!
блин, мужики, не спорю, но опять прибегаю к помощи Гугл: вариант который дал Trocki выдает спортивный альпинизм. Вариант который опубликовал я, выдает промальп..
Trocki, чуть позже, как наберется определенное количество поправок, попрошу у модераторов внести их, и твой вариант добавлю. спс
англичанин писал(а):Румыния "acces in coarda" неправильно. фраза даже смысла не имеет это мы можем сказать НА верёвках, С верёвок. румыны так вольно с предлогами не обращаются
trabajos en altura если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
Trocki писал(а):То, что ты написал - это просто ивритская транслитерация английского rope access. В Израиле нет и 10 чел, кто поймет это.
Смешно, но израильтяне абсолютно уверены, что все, что на веревках на английском - снеплинг.
Mario писал(а):англичанин писал(а):Румыния "acces in coarda" неправильно. фраза даже смысла не имеет это мы можем сказать НА верёвках, С верёвок. румыны так вольно с предлогами не обращаются
trabajos en altura если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
trabajos en altura да, переводится как работа на высоте, но с испанского.
англичанин писал(а): А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
поправил абзац
Mario писал(а):англичанин писал(а): А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
поправил абзац
Собственно да, именно так и будет переводиться. А что тебя смущает?? Или ты хочешь видеть именно результат перевода - фраза: "промышленный альпинизм" дословно, а не так как говорят непосредственно жители?
Mario писал(а):Приведу пример. С итальянского один из вариантов (причем очень распространенный) буде: lavori acrobatici- акробатические работы; edilizia acrobatica - акробатическая стройка..и здесь ни слова "промышленны" и ни слова "альпинизм"
Mario писал(а):Trocki писал(а):То, что ты написал - это просто ивритская транслитерация английского rope access. В Израиле нет и 10 чел, кто поймет это.
Смешно, но израильтяне абсолютно уверены, что все, что на веревках на английском - снеплинг.
ок. Trocki, таким образом, тот вариант который опубликовал я должен быть заменен на твой, так как он не функционирует?
англичанин писал(а):Mario писал(а):англичанин писал(а): А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
поправил абзац
Собственно да, именно так и будет переводиться. А что тебя смущает?? Или ты хочешь видеть именно результат перевода - фраза: "промышленный альпинизм" дословно, а не так как говорят непосредственно жители?
ANETVA(«Asociación Nacional de Empresas de Trabajos Verticales») sergo48148 там отучился, а кто тебе сказал, что местные жители говорят "trabajos en altura"? Может тебе стоит не ленится и поискать на форуме всех кто владеет языками и точно знает кого как и где называют, дабы не вводить промальп сообщество в заблуждение?
англичанин писал(а):Mario писал(а):Приведу пример. С итальянского один из вариантов (причем очень распространенный) будет: lavori acrobatici- акробатические работы; edilizia acrobatica - акробатическая стройка..и здесь ни слова "промышленный" и ни слова "альпинизм"
В беларуской глубинке арбористов называют "Скалолазы" "Лесорубы" "Десантура" тоже нет ни латинского корня "арбо" ни смысла.
Mario писал(а):Может быть дашь перевод на белорусском и добавление на английском и отскочишь??
Mario писал(а):...а ты их не бьешь??
язык беларусской глубинки не интересен, т.к. он относится к зулусской языковой группе.
англичанин писал(а):Mario писал(а):Может быть дашь перевод на белорусском и добавление на английском и отскочишь??
Беларуский "прамысловы альпiнiзм" так написано в моём сертификате и это официальный перевод МЧС РБ хотя он противоречит правилам фонетики беларуского языка.
С английским сложнее. Дло в том, что английский это язык конкретики, он имеет больше временных форм и строгие правила построения словосочетаний. ( Ты наверное помнишь со школы, что, скажем, что деепричастие без глагола не используется в литературной речи?) Так и с английским, переводить "Промышленный альпинизм" как "industrial rope access" безграмотно до нЕльзя, (Ты сам это поймёшь если попытаешься составить диалог на английском с использованием словосочетания.) если ты имеешь в виду сферу человеческой деятельности то стоит добавить слово trade а если способ доступа то в зависимости от определённости ( помнишь эти смешные определённые и не определённые артикли?) стоит либо убрать слово "industrial" либо добавить слово "technique". Так будет значительно понятнее носителю английского языка, если ты, либо другой форумчанин столкнётся с необходимостью общаться по работе. Конечно можно разговаривать размахивая руками, жестикулируя как обезьяна, и повторяя фразу по 10 раз пока собеседник не поймёт, примерно так делают малограмотные таджики на московских стройках. рынках и прочее
Уточни что ты подразумеваешь под " отскочишь"?Mario писал(а):...а ты их не бьешь??
язык беларусской глубинки не интересен, т.к. он относится к зулусской языковой группе.
Я вырос в беларуской глубинке, говорю на на полесском диалекте и сносно изъясняюсь по польски, так-что бить земляков мне не за что, я их чужими не считаю, кроме того на этом языке говорят мои клиенты, которые порой осиливают заказы по 5000$. Для себя считаю знание полесского диалекта не менее экономически целесообразным чем английского языка. Беларуские диалекты относятся к языкам и наречиям восточно славянской группы. А зулусский ( Зулу) к группе языков банту.
Далее: либо пиши беларуский либо белорусский, первое будет политически корректно ( мы себя называем "беларусы") а второе грамотно.
Спасибо!
UZBEK писал(а):Mario писал(а):Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить??
В Москве много ташкентских альпинистов. Ташкентская школа в СССР была достаточно известной. Спроси у Сергея (Сай). Он тебе много интересного расскажет. Я себя не отношу к ташкентской школе. Просто с 1997 по 2001 годы я работал в Ташкенте именно промальпом. А лепешки - штука вкусная.
UZBEK писал(а):УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК : САНОАТЛИ АЛЬПИНИЗМ
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК : ПРОМИСЛОВИЙ АЛЬПИНИЗМ
узбек, который учился в Киеве...
camyrai писал(а): У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"
camyrai писал(а):Это издевка-вкрхолаз-мотузнык. У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"
Рыжик писал(а):camyrai писал(а):Это издевка-вкрхолаз-мотузнык. У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"
Это удостоверение - не меньшая издевка.![]()
"Мотузнык" - это в смысловом переводе "веревочник". Только нет такого слова в украинском. И это слово скорее имеет отношение к изготовлению веревок, но не к использованию, по правилам украинского языка.
Киевский писал(а):Так, что в Украине промальп официально называется верхолазными работами, отаки справы
alexms83 писал(а):а кто-нибудь может подсказать как по английски будет именно профессия промышленный альпинист или словосочетание - я работаю промышленным альпинистом. Вот что выдал гугл - I work for industrial climbers, правильно ли это?
англичанин писал(а): Правильней сказать " I'm in industrial rope access trade " (" Я работаю в сфере промальпа") если нет корочек либо если корочки есть "I'm сertified rope access technician" ( " Я дипломированный промальп")
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 31 гость